Lost In Translation: Keep “Father” & “Son” in the Bible
January 13, 2012 § Leave a comment
SIGN THE PETITION AT:
Western missions agencies Wycliffe, Frontiers and SIL are producing Bibles that remove Father, Son andSon of God because these terms are offensive to Muslims.
• Wycliffe/SIL produced Stories of the Prophets, an Arabic Bible that uses “Lord” instead of “Father” and “Messiah” instead of “Son.”By removing Father and Son, these translations fail to portray God as who he is: the familial, eternal, loving God the Father, Son and Spirit. The deity of Jesus is obscured, and thus the self-sacrifice of God on our behalf. In June 2011, the Presbyterian Church in America explicitly declared such translations as “unfaithful to God’s revealed Word” because they “compromise the doctrines of the Trinity, Scripture, and the person and work of Jesus.”
Perhaps most importantly, national Christians say these translations are harming their work. Yet Western proponents condone removing Father or Son because they say Muslims can only see sexual connotations to these terms. Numerous missionaries and national believers, however, strongly assert this is not the case. Further, Christian churches in places like Pakistan, Bangladesh, the Middle East, Turkey, and Malaysia have asked these agencies to stop producing these translations, but to no avail.
Adding fuel to the fire, these agencies have raised millions of dollars for these projects, yet donors are unaware their gifts are being used for translations that remove Father, Son and Son of God from the text.
A member of the SIL board indicated that while “a few objections” over these translations would be “dismissable,” SIL would need to respond when the “man in the pew” created a “backlash.” By signing this petition, you are letting these agencies know that your convictions, and the integrity of God’s own Word, can’t be dismissed. Instead, you are asking for a written commitment from Wycliffe, Frontiers and SIL not to remove Father, Son or Son of God from the text of Scripture.